...از سرزمین شمالی

 
نویسنده : فرزاد - ساعت ۱٢:۱٦ ‎ب.ظ روز جمعه ۱٦ اردیبهشت ۱۳۸٤
 

ترجمه اين شعر از ديکنسون بسيار پيچيده است چراکه در اون از يه تعبير کنايی(figurative) در کنار يه تشبيه(simily) خيلی زيبا استفاده شده. برای شکافتن معنای اين شعر و لذت بردن از مهارت کلامی ديکنسون لازمه حتماْ واژه outgrow رو در فرهنگ لغاتتون نگاه کنيد.(هم معنای اصلی و هم معنای کنايی) قطعاْ به لباسهايی برخوردين که اونها رو می پوشين و ديگه نمی خواينشون. ديکنسون معتقده ما آدما با عشق هم گهگاه همين کار رو می کنيم و اونو در يه کشو می ذاريم تا ديگه فقط به درد گذاشتن تو يه مجموعه عتيقه بخوره. درست مثل لباسهای پدربزرگ و مادر بزرگهامون.((برداشت آزاد. ف.ف.))

Emily Dickinson(1830-1886). Complete Poems 1924.

Part Three: Love

XLIX

We outgrow love like other things
And put it in the drawer,
Till it an antique fashion shows
Like costumes grandsires wore.